| Allons enfants de la Patrie, | Arise, children of our country, |
| Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
| Contre nous de la tyrannie, | Against us the bloodied banner |
| L'étendard sanglant est levé. (bis) | Of tyranny is raised. (repeat) |
| Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear in the countryside |
| Mugir ces féroces soldats ? | The roar of those ferocious soldiers? |
| Ils viennent jusque dans nos bras | They come right here among us |
| Égorger nos fils, nos compagnes ! | To slaughter our sons and wives! |
|
|
| Aux armes, citoyens ! | To arms, citizens! |
| Formez vos bataillons ! | Form your battalions! |
| Marchons, marchons ! | Let's march, let's march! |
| Qu'un sang impur | May a tainted blood |
| Abreuve nos sillons ! | Soak our furrows! |
| Aux armes, citoyens ! | To arms, citizens! |
| Formons nos bataillons ! | Let us form our battalions! |
| Marchons, marchons ! | Let us march, let us march! |
| Qu'un sang impur | May their tainted blood |
| Abreuve nos sillons ! | Soak our furrows! |
|
|
| Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, |
| De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conspirating kings want? |
| Pour qui ces ignobles entraves | For whom these vile chains |
| Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
| Français, pour nous, ah ! quel outrage, | Frenchmen, for us, ah! What an insult, |
| Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
| C'est nous qu'on ose méditer | It is us they dare plan |
| De rendre à l'antique esclavage ! | To return to the old slavery! |
|
|
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
|
|
| Quoi ! des cohortes étrangères | What! These foreign cohorts! |
| Feraient la loi dans nos foyers ! | Would rule our homes! |
| Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
| Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would cut down our proud warriors! (repeat) |
| Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Good Lord! By chained hands |
| Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our fronts would yield under the yoke |
| De vils despotes deviendraient | The vile despots would become |
| Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
|
|
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
|
|
| Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and traitors |
| L'opprobre de tous les partis | The shame of all good men |
| Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
| Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will receive their just reward! (repeat) |
| Tout est soldat pour vous combattre | Against you, we are all soldiers |
| S'ils tombent, nos jeunes héros, | If our young heroes fall, |
| La terre en produit de nouveaux, | The earth will bear new ones, |
| Contre vous tout prêts à se battre ! | Ready to join the fight against you! |
|
|
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
|
|
| Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
| Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! |
| Épargnez ces tristes victimes | Spare these sad victims |
| À regret s'armant contre nous (bis) | Armed against us against their will (repeat) |
| Mais ces despotes sanguinaires | But not these blood-thirsty despots |
| Mais ces complices de Bouillé | These accomplices of Bouillé |
| Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who mercilessly |
| Déchirent le sein de leur mère ! | Ripped out their mother's breast! |
|
|
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
|
|
| Amour sacré de la Patrie, | Sacred patriotic love, |
| Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead and support our avenging arms |
| Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished liberty, |
| Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight back with your defenders! (repeat) |
| Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, let victory |
| Accoure à tes mâles accents, | Hurry to your manly tone, |
| Que nos ennemis expirants | So that our enemies, in their last breath, |
| Voient ton triomphe et notre gloire ! | See your triumph and our glory! |
|
|
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
|
|
| (Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
| Nous entrerons dans la carrière | We shall enter the career |
| Quand nos aînés n'y seront plus | When our elders are no longer there |
| Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
| Et la trace de leurs vertus (bis) | And the mark of their virtues (repeat) |
| Bien moins jaloux de leur survivre | Much less keen to survive them |
| Que de partager leur cercueil, | As to share their coffins, |
| Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
| De les venger ou de les suivre ! | Of avenging or following them! |
|
|
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |