Happy Bastille Day!
Allons enfants de la Patrie, | Arise, children of our country, |
Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
Contre nous de la tyrannie, | Against us the bloodied banner |
L'étendard sanglant est levé. (bis) | Of tyranny is raised. (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear in the countryside |
Mugir ces féroces soldats ? | The roar of those ferocious soldiers? |
Ils viennent jusque dans nos bras | They come right here among us |
Égorger nos fils, nos compagnes ! | To slaughter our sons and wives! |
Aux armes, citoyens ! | To arms, citizens! |
Formez vos bataillons ! | Form your battalions! |
Marchons, marchons ! | Let's march, let's march! |
Qu'un sang impur | May a tainted blood |
Abreuve nos sillons ! | Soak our furrows! |
Aux armes, citoyens ! | To arms, citizens! |
Formons nos bataillons ! | Let us form our battalions! |
Marchons, marchons ! | Let us march, let us march! |
Qu'un sang impur | May their tainted blood |
Abreuve nos sillons ! | Soak our furrows! |
Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, |
De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conspirating kings want? |
Pour qui ces ignobles entraves | For whom these vile chains |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
Français, pour nous, ah ! quel outrage, | Frenchmen, for us, ah! What an insult, |
Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
C'est nous qu'on ose méditer | It is us they dare plan |
De rendre à l'antique esclavage ! | To return to the old slavery! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Quoi ! des cohortes étrangères | What! These foreign cohorts! |
Feraient la loi dans nos foyers ! | Would rule our homes! |
Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would cut down our proud warriors! (repeat) |
Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Good Lord! By chained hands |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our fronts would yield under the yoke |
De vils despotes deviendraient | The vile despots would become |
Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and traitors |
L'opprobre de tous les partis | The shame of all good men |
Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will receive their just reward! (repeat) |
Tout est soldat pour vous combattre | Against you, we are all soldiers |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | If our young heroes fall, |
La terre en produit de nouveaux, | The earth will bear new ones, |
Contre vous tout prêts à se battre ! | Ready to join the fight against you! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! |
Épargnez ces tristes victimes | Spare these sad victims |
À regret s'armant contre nous (bis) | Armed against us against their will (repeat) |
Mais ces despotes sanguinaires | But not these blood-thirsty despots |
Mais ces complices de Bouillé | These accomplices of Bouillé |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who mercilessly |
Déchirent le sein de leur mère ! | Ripped out their mother's breast! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Amour sacré de la Patrie, | Sacred patriotic love, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead and support our avenging arms |
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished liberty, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight back with your defenders! (repeat) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, let victory |
Accoure à tes mâles accents, | Hurry to your manly tone, |
Que nos ennemis expirants | So that our enemies, in their last breath, |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | See your triumph and our glory! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
(Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
Nous entrerons dans la carrière | We shall enter the career |
Quand nos aînés n'y seront plus | When our elders are no longer there |
Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
Et la trace de leurs vertus (bis) | And the mark of their virtues (repeat) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Much less keen to survive them |
Que de partager leur cercueil, | As to share their coffins, |
Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
De les venger ou de les suivre ! | Of avenging or following them! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more?
Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
0 comments:
Post a Comment